Mõistame-mõistame (hukka) ehk "maha kevad ja maha aprill"
Üsna juhuslikult võtsin kätte eesti keelde tõlgitud Rumi (Doris Kareva tõlge).
Ja et oleks huvitavam, lugesin seda kõrvuti eesti keelde tõlgitud Tsangjang Gjatso'ga (tõlkinud Linnart Mäll). Peamiselt tahtsin vaadata, et kui kauneid ridu võib eesti keeli leida. Õnneks olen varem mõlema loominguga kokku puutunud sellistes muusikalistes, otsevabatõlkelistes jm vormides, mis ei ole seda lootusetult lamedaks labastanud. Ettevaatust, New Age!
Ülevaate Rumi tõlgetest inglise keelde (ja muidugi probleemidest, vaimse, religioosse, spirituaalse ja muude mõõdetega seotust) leiab (veel suhteliselt värskest) Njuujorkerist:
http://www.newyorker.com/books/page-turner/the-erasure-of-islam-from-the-poetry-of-rumi(Vene keelde on Rumi't palju tõlgitud, veebist peaks olema võimalik leida akadeemiliste kommentaaridega tekste jpm.)
Tsangjang Gjatso laulud inspireerivad tiibeti muusikuid jätkuvalt. (Isegi räppareid. (Või on nad räppijad? Räppivad räpparid.))
Üks hea tiibeti laul on parem kui pikale veniv targutamine, igatahes.
"Drops of rain wash away the love songs written in the Sand. But, Love though unwritten remains long after, in the Heart." - 6th Dalai Lama
See tekst on natuke sarnane sellele tõlkele:
Vesi peseb maha
kirja pandud tähed.
Mõttemärke nõnda
ei saa kustutada.
Poeesiat ja kevadet on kõikjal. Postimees avaldas sellise tanka
President mõistis
hukka soolise
võrdõiguslikkuse
naeruvääristamise
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar