Translate

teisipäev, 9. mai 2017

Gijorgievskaja lindike

Provokatsioonide päev

Täna oli punafašistide jaoks aasta tähtsaim päev. Natsistalinistid korraldasid erinevates linnades võimalikult palju hüsteeriast nõretavaid provokatsioone. Meie meedia jookseb ka muidugi kremli poolt ette antud päevakorra sabas, mingi neoENSV vaimus.




Panin ka püünise välja, et tõmbaks ligi ja hullunud sovokid roniksid sisse.  Võib-olla sellistes torudes õnnestuks neid kuidagi isoleerida, muidu "совок бессмертный лезет и лезет из гроба".
Asjakohane õpetus, et kuidas seda lindikest kanda anti juba paar aastat tagasi ja soovitan tutvuda:



reede, 5. mai 2017

Kirsid

Kõiges on süüdi globaalne soojenemine

Aastal 2015 05. mail pildistasin oma aias kirsiõisi ja fikseerisin sellise seisu


Ja aastal 2016 05. mail pildistasin samas kirsioksi ja sai selline pilt


Ja sel 2017ndama aasta viiendamal maikuu päeval pole veel midagi sellist näha.
Kuidas keegi tõsimeeli püüab igat väikest kõikumist soojem/varasem kevad või jahedam ja hilisem kevad, siduda globaalse soojenemisega ja üldise pseudoteadusliku maailmatunnetuse vaimus kuulutatava aimatava maailma lõpuga, jääb ühe keskmise Amaalie jaoks muidugi arusaamatuks. 
Püüan tabada kirsiõite aegumatu ilu olemust ja nende erilisust. Hoida sidet üle aegade ja vahemaade. Impressionistide, sakejoojate jt kahtlaste elementide vahel. Kes pole kaugeltki  veendunud, et maailm muutub paremaks ja elu ilusaks, kui jõgede kaldaile kerkivad võimsad tselluloosi kombinaadid. 


Kindel on, selgi 
aastal sakura taeva
ei jää. Varu saket ja  
kevadkogritsaid.
Claude Monet
Maalis sellise pildi:

See mees tundub olevat kerglane tüüp.

pühapäev, 30. aprill 2017

Rumi 810

Mõistame-mõistame (hukka) ehk "maha kevad ja maha aprill"


Üsna juhuslikult võtsin kätte eesti keelde tõlgitud Rumi (Doris Kareva tõlge).
Ja et oleks huvitavam, lugesin seda kõrvuti eesti keelde tõlgitud Tsangjang Gjatso'ga (tõlkinud Linnart Mäll). Peamiselt tahtsin vaadata, et kui kauneid ridu võib eesti keeli leida.  Õnneks olen varem mõlema loominguga kokku puutunud sellistes muusikalistes, otsevabatõlkelistes  jm vormides, mis ei ole seda lootusetult lamedaks labastanud. Ettevaatust, New Age!

Ülevaate Rumi tõlgetest inglise keelde (ja muidugi probleemidest, vaimse, religioosse, spirituaalse ja muude mõõdetega seotust) leiab (veel suhteliselt värskest) Njuujorkerist:
http://www.newyorker.com/books/page-turner/the-erasure-of-islam-from-the-poetry-of-rumi

(Vene keelde on Rumi't palju tõlgitud, veebist peaks olema võimalik leida akadeemiliste kommentaaridega tekste jpm.)

Tsangjang Gjatso laulud inspireerivad tiibeti muusikuid jätkuvalt. (Isegi räppareid. (Või on nad räppijad? Räppivad räpparid.))

Üks hea tiibeti laul on parem kui pikale veniv targutamine, igatahes.


 "Drops of rain wash away the love songs written in the Sand. But, Love though unwritten remains long after, in the Heart." - 6th Dalai Lama

See tekst on natuke sarnane sellele tõlkele:

Vesi peseb maha
kirja pandud tähed.
Mõttemärke nõnda
ei saa kustutada.

Poeesiat ja kevadet on kõikjal. Postimees avaldas sellise tanka

President mõistis
hukka soolise 
võrdõiguslikkuse 
naeruvääristamise